Dans mij tot ik zweef en bruis…
Al jarenlang ben ik een grote fan van Leonard Cohen. Geen wonder. Zijn teksten zijn pure

© J. Pyl
magie: ritmisch, welluidend, beeldrijk, verrassend, ontroerend zonder ooit sentimenteel te zijn… Denk maar aan ‘Dance me to the end of love’, ‘Hallelujah’, ‘Take this walz’, ‘Who by fire’, ‘A thousand kisses deep’. Cohen beheerst de knepen van het dichtersvak en weet de teksten bovendien op zijn eigen, onnavolgbare manier te brengen. Grote klasse.
Een song van Cohen in het Nederlands vertalen is aartsmoeilijk. Je moet zoveel van het origineel verraden… Toch wou ik wel eens horen hoe ‘Dance me to the end of love’ in het Nederlands zou kunnen klinken. Vandaar deze vermetele poging. Misschien inspireert ze echte vertalers om deze en andere songs van Cohen ook in het Nederlands een zekere glans te geven.
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans me naar je schoonheid met een brandende gitaar
Dans me door mijn angsten tot ik veilig binnenvaar
Til mij als olijftak op en vlieg mij weer naar huis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis
O laat me naar je kijken zonder camera’s alom
Laat mij je ritme voelen zoals toen in Babylon
Toon me traag waar ik met jou de spelregels doorkruis
Dans me tot ik zweef en bruis
Dans me tot ik zweef en bruis
Dans mij naar de huwelijkszaal en dans mij in de gang
Dans mij heerlijk teder en dans mij lekker lang
In liefde zijn we vreemden en in liefde zijn we thuis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij naar het kind dat zo om zijn geboorte smeekt
Dans mij door gordijnen die door zoenen zijn verbleekt
Maak van een versleten tent voor mij een veilig huis
Dans me tot ik zweef en bruis
Dans me naar je schoonheid met een brandende gitaar
Dans me door mijn angsten tot ik veilig binnenvaar
Streel me met je blote hand of
streel me met je vuist
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis |
Dance Me To The End Of Love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ‘til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love |
Leen Huet
mei 6, 2012Wat een mooie vertaling!
petertheunynck
mei 6, 2012Hey Leen, dank voor je fijne reactie.
Ben zelf een enthousiaste lezer van jouw blog.
Je brengt ons naar altijd weer nieuwe, boeiende plekken in het literaire landschap.
Leen Huet
mei 6, 2012Dank je Peter, dat doet me veel plezier.
Joris Dedeurwaerder
juli 12, 2012Knappe vertaling!
Paul Broodhaers
maart 7, 2013Mooie vertaling van een praktisch onvertaalbare Cohen.
Mooie foto erbij; tangosessie Draakplaats I guess?
petertheunynck
maart 7, 2013Dankjewel Paul. Blij dat je ervan geniet. En inderdaad… het is een tangosessie onder het viaduct van de Draakplaats. Hartelijke groet, Peter
Maria
november 1, 2015Prachtige vertaling!
Birgit
juni 13, 2016mooi!
Joop
november 12, 2016Bij toeval ontdekt !
Mooie vertaling.
Cok Sjoukens
november 25, 2016wat een prachtige interpretatie van een wonderschoon lied!
ik ben van plan deze vertaling te gebruiken.. echt top!!
Regine
november 10, 2019Machtig dank je wel
Fabie
januari 20, 2021dank je wel, mijn schoonvader wordt overmorgen begraven; mijn schoonmoeder ligt in het ziekenhuis en de volgende dagen zijn cruciaal; beiden opgenomen in het ziekenhuis om verschillende redenen en daar besmet door covid-19; toen ik als troost leonard cohen ‘oplegde’ (ik besef net dat dit woord, dat refereert naar een plaat op een platenspeler, nog niet uit mijn woordenschat is verdwenen) hoorde ik dit liedje en het raakte me omdat mijn schoonvader mijn schoonmoeder zo graag zag; ik wou het laten horen tijdens de uitvaartdienst, wou het vertalen, maar zag al vlug dat dat voor mij een onmogelijke zaak was; echt dank je wel; (ik vermeld je naam bij de vertaling) Fabie
peter
januari 20, 2021Beste Fabie,
Heel veel sterkte in die moeilijke dagen. Cohen teksten zijn zo mooi dat ze troost kunnen bieden.
Dank dat je mij op de hoogte bracht.