Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Moving on…

Brambo vroeg me of ik ‘Moving on’ van Cohen naar het Nederlands wou vertalen. Natuurlijk kan ik niet op elk verzoek ingaan. Maar hij vertelde me erbij dat zijn vrouw vorig jaar was overleden en dat het lied hem troost schonk. Een betere reden valt er niet te bedenken om het toch maar te proberen. Bedankt Brambo, dat je mij dit lied van Cohen leerde kennen. Het is heel aangrijpend. Ik hoop dat het je kracht geeft, wanneer je die nodig hebt.

 

 

Doorgaan

Gek van je ogen en je haar
Je T-shirts en je nachtpeignoir
Ik schoof mijn werk altijd opzij
Omdat ik meer bij jou wou zijn

Nu ben je weg, nu ben je weg
Alsof er ooit een liefste was
Die harten brak en ze genas
Wie gaat er door? Wie is de klos?

Gek van je grillen en je lach
Ze maakten altijd weer mijn dag
Je schoonheid hield me in haar ban
Ik ben tenslotte maar een man

Nu ben je weg, nu ben je weg
Alsof er ooit een liefste was
Met roze of met blauwe jas
Wie gaat er door? Wie is de klos?

Gek van je ogen en je haar
Je T-shirts en je nachtpeignoir
Ik schoof mijn werk altijd opzij
Omdat ik meer bij jou wou zijn.

Nu ben je weg, nu ben je weg
Alsof er ooit een liefste was
Die mij trok uit een diep moeras
Wie gaat er door? Wie is de klos?

Wie gaat er door? Wie is de klos?

© Leonard Cohen & Peter Theunynck

 

Wil je Cohen horen?  Klik hier.
Wil je de Engelse tekst zien? Klik hier.

Nog geen reacties.

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *