Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Extra’s

‘You want it darker’ van Leonard Cohen in het Nederlands vertaald

Kort voor Leonard Cohens dood verscheen zijn laatste album: You want it darker. Het is een bijzonder album met bezwerende songs. In het eerste nummer van Poëziekrant 2017 publiceerde Katelijne De Vuyst haar vertaling van de titelsong. Fris en inhoudelijk correct, maar ik mis iets van de bezwerende rijmen en ritmes van Cohen. Zelf deed ik een poging om op een andere manier dicht bij hem te komen. Vanwege de religieuze context koos ik voor de Gij-vorm. Mijn Nederlandse vertaling van You want it darker zou zingbaar moeten zijn. Werk in wording dat ik hier graag presenteer.

Nobelprijs voor Leonard Cohen

 

leonard-cohen-gi

Photo By: Leonard Cohen’s official site

Zo jammer. De Nobelprijs 2016 gaat naar de verkeerde zanger.

Als één singer-songwriter die prijs echt verdient, is het wel Leonard Cohen. Die man is een dichter pur sang. Zijn teksten worden ondersteund door zijn muziek en daardoor bereiken ze een wereldwijd publiek, maar ze hebben die muziek niet nodig om te zingen.

De beste songs van Cohen zijn verbluffende gedichten. Denk aan A thousand kisses deep’: onwaarschijnlijk mooie beelden krijg je daar te lezen!

‘Ballade van de afwezige merrie’ van Leonard Cohen in het Nederlands vertaald

61c6521ad0173d6f7d9e149c969717c3-640x640x1Met The Ballad of the Absent Mare schreef Leonard Cohen een van de mooiste liefdesliedjes aller tijden. Het gaat over de clash tussen de behoefte aan vrijheid en het intense verlangen om samen te zijn. Iedereen die een lief heeft of een relatie wil beginnen, zou het liedje van buiten moeten leren of er tenminste eens diep over moeten hebben nagedacht. In de tekst staan de onvergetelijke regels “She longs to be lost / He longs for the same”.

Johan-Lou Verwimp wil het nummer in een van zijn voorstellingen brengen in het Nederlands.

Een dag voor Leonard Cohen

f62beb1f09

Geen vrolijke lentedag, na wat er gisteren gebeurde.

Als ik mij niet goed voel, zet ik Cohen op. Hij streelt mijn ziel. Al lang was ik van plan om zijn machtige Hallelujah in het Nederlands te vertalen. Waarom nog langer wachten, dacht ik ?

Ik ben er meteen aan begonnen, gewoon in de hoop dat ik er iemand anders blij mee maak. Wat is de zin van ons bestaan? Misschien alleen maar dat we af en toe iemand anders gelukkig kunnen maken. Meer niet. Maar het is toch wat.

Duizend kussen diep (2)

18Het verschil tussen gedicht en  lied?

Voor hij zanger werd, was Leonard Cohen dichter.
Zijn gedichten werden  liederen. Hij werd er ontzettend populair en rijk mee. Maar zijn gedichten zijn minstens even sterk. Zoniet sterker. Je moet het hem echt horen voorlezen.

Interessant is het om het lied ‘A thousand kisses deep’ met het gedicht met dezelfde titel te vergelijken. Ik heb het voor  u vertaald. Hier komt het.

(Afbeelding: © Lies Van Gasse)

Don’t matter if the road is long
Don’t matter if it’s steep
Don’t matter if the moon is gone
and the darkness is complete
Don’t matter if we lose our way
it’s written that we’ll meet
At least that’s what I heard you say
A thousand kisses deep

I loved you when you opened
like a Lilly to the heat
You see I’m just another snowman
standing in the rain and sleet
Who loved you with his frozen love
His second hand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep

I know you had to lie to me
I know you had to cheat
You learned it on your father’s knee
And at your mother’s feet
But did you have to fight your way
across the burning street
When all our vital interests lay
A thousand kisses deep

I’m turning tricks
I’m getting fixed
I’m back on boogie street
I’d like to quit the business
but I’m in it so to speak

The thought of you is peaceful
And the file on you complete
Except what I forgot to do
A thousand kisses deep

Don’t matter if you’re rich and strong
Don’t matter if you’re weak
Don’t matter if you write a song
the nightingales repeat
Don’t matter if it’s nine to five
or timeless and unique
You’d ditch your life to stay alive
A thousand kisses deep

The ponies run the girls are young
The odds are there to beat
You win a while and then it’s done
your little winning streak
And summoned now to deal
with your invincible defeat
You live your life as if it’s real
A thousand kisses deep

I hear their voices in the wine
Who sometimes did we see
The band is playing Auld Lang Syne
but the heart will not retreat
There’s no forsaking what you love
No existential leap
As witnessed here in time and blood
A thousand kisses deep

© gedicht: L.

Duizend kussen diep

© Lies Van Gasse

© Lies Van Gasse

Nieuwjaarswens…

Ik vertelde op mijn blog al dat ik een fan ben van Leonard Cohen. Vorig jaar vertaalde ik zijn heerlijke ‘Dance me to the end of love’. Om mijzelf en misschien ook een paar lezers te verwennen, werkte ik op nieuwjaarsdag aan de Nederlandse vertaling van Cohens legendarische ‘A thousand kisses deep’. Een moeilijke klus, waarbij je al snel op de grenzen van je kunnen botst en beseft dat een traduttore altijd ook een traditore is. Hier en daar probeerde ik wel om het verlies (dat er altijd is) creatief te compenseren.