Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Leonard Cohen

Dance me to the end of love – Dans mij tot ik zweef en bruis

Posted on 0

Dans mij tot ik zweef en bruis

Dans me naar je schoonheid met een brandende gitaar
Dans me door mijn angsten tot ik veilig binnenvaar
Til mij als olijftak op en vlieg mij weer naar huis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis

O laat me naar je kijken zonder camera’s alom
Laat mij je ritme voelen zoals toen in Babylon
Toon me traag waar ik met jou de spelregels doorkruis
Dans me tot ik zweef en bruis
Dans me tot ik zweef en bruis

Dans mij naar de huwelijkszaal en dans mij in de gang
Dans mij heerlijk teder en dans mij lekker lang
In liefde zijn we vreemden en in liefde zijn we thuis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis

Dans mij naar het kind dat zo om zijn geboorte smeekt
Dans mij door gordijnen die door zoenen zijn verbleekt
Maak van een versleten tent voor mij een veilig huis
Dans me tot ik zweef en bruis

Dans me naar je schoonheid met een brandende gitaar
Dans me door mijn angsten tot ik veilig binnenvaar
Streel me met je blote hand of
streel me met je vuist
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis

You want it darker – Gij wilt het zwarter

Posted on 0

Gij wilt het zwarter

Zijt Gij de dealer, ik ben niet uw man
Zijt Gij de healer, ik ben kreupel en lam
Als de glorie van U is, hoe schaam ik me dan
Gij wilt het zwarter
Ik dood de vlam

Geprezen en verheerlijkt, als het heilig lam
Belasterd en gekruisigd als een gewone man
Miljoenen kaarsen branden voor de hulp die nimmer kwam
Gij wilt het zwarter
Hineni, hineni
Hier ben ik, o Heer

Er is een minnaar in het liedje
Waar ken ik dat liedje van?

‘You want it darker’ van Leonard Cohen in het Nederlands vertaald

Kort voor Leonard Cohens dood verscheen zijn laatste album: You want it darker. Het is een bijzonder album met bezwerende songs. In het eerste nummer van Poëziekrant 2017 publiceerde Katelijne De Vuyst haar vertaling van de titelsong. Fris en inhoudelijk correct, maar ik mis iets van de bezwerende rijmen en ritmes van Cohen. Zelf deed ik een poging om op een andere manier dicht bij hem te komen. Vanwege de religieuze context koos ik voor de Gij-vorm. Mijn Nederlandse vertaling van You want it darker zou zingbaar moeten zijn. Werk in wording dat ik hier graag presenteer.

Vaarwel Leonard, ik zal je missen…

unknownSla een kruis voor de merrie, haar cowboy ging heen…

Een zwarte dag voor de poëzie, die grillige merrie die zo vaardig, zo liefdevol en zorgzaam bereden werd door die warmhartige, geniale Canadese cowboy Leonard Cohen.

Nooit zullen we je warme, diepe stem vergeten.
Je zingende zinnen, je zinderende beelden, je dartele rijmen, je humor, je menszijn. Bedankt voor je mildheid en generositeit. Jouw stem zal in deze gure tijden node gemist worden. Gelukkig kunnen we altijd weer onze batterijen opladen in jouw tower of song.