Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Duizend kussen diep

Posted on 1
© Lies Van Gasse

© Lies Van Gasse

Nieuwjaarswens…

Ik vertelde op mijn blog al dat ik een fan ben van Leonard Cohen. Vorig jaar vertaalde ik zijn heerlijke ‘Dance me to the end of love’. Om mijzelf en misschien ook een paar lezers te verwennen, werkte ik op nieuwjaarsdag aan de Nederlandse vertaling van Cohens legendarische ‘A thousand kisses deep’. Een moeilijke klus, waarbij je al snel op de grenzen van je kunnen botst en beseft dat een traduttore altijd ook een traditore is. Hier en daar probeerde ik wel om het verlies (dat er altijd is) creatief te compenseren. Aan u om te oordelen. En zalig nieuwjaar.

(het prachtige beeld hiernaast is van Lies Van Gasse)

ZO’N DUIZEND KUSSEN DIEP

De paarden rap, de meisjes knap:
Hoe mooi het eruit ziet!
Eerst gaat het goed, dan volgt de klap –
Je winst gaat snel teniet.
Je was een kroonjuweel
Tot het geluk je plots verliet.
Je leeft je leven virtueel,
Zo’n duizend kussen diep.

Ik moet het doen, ja voor de poen:
De wet van Boogie Street.
Je verloor je grip, belandde toen
Vlak in het Meesterstuk.
Misschien moest ik nog mijlen gaan,
Het was m’n plichtsgevoel dat riep:
Je dumpt het om weer op te staan,
Zo’n duizend kussen diep.

Soms als de klok ’s nachts stil blijft staan,
Verlopen of zachtmoedig type, 
Rechten we onze rug en gaan
Zo’n duizend kussen diep.

Gevangen in de lust, beukten we
Op de grenzen van de zee:
Ik zag: voor aaszoekers als ik
zijn er geen oceanen meer.
Ik haalde nog het voorste dek
Zegende ons allerlaatste schip – 
Nam toen genoegen met het lek
en zonk zo’n duizend kussen diep.

Ik moet het doen, ja voor de poen:
De wet van Boogie Street.
Ik vrees dat zij geen afstand doen
Van jouw cadeautjes, denk je niet?
M’n beeld van je brengt me tot rust
Ik heb me echt in jou verdiept.
Alleen heb ik je nooit gekust,
Zo’n duizend kussen diep.

Soms als de klok ’s nachts stil blijft staan,
Verlopen of zachtmoedig type,
Rechten we onze rug en gaan
Zo’n duizend kussen diep.

De paarden rap, de meisjes knap,
Hoe mooi het eruit ziet…

© vertaling: Peter Theunynck

A THOUSAND KISSES DEEP

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s
done –
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A Thousand Kisses Deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is
slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet –
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is
slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat . . .

© Leonard Cohen

1 Response
  • Ineke
    april 18, 2014

    Wat een mooie vertaling! Dank je wel Peter ♥

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *