Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Leonard Cohen

Posted on 10

Dans mij tot ik zweef en bruis…

Al jarenlang ben ik een grote fan van Leonard Cohen. Geen wonder. Zijn teksten zijn pure

© J. Pyl

magie: ritmisch, welluidend, beeldrijk, verrassend, ontroerend zonder ooit sentimenteel te zijn… Denk maar aan ‘Dance me to the end of love’, ‘Hallelujah’, ‘Take this walz’, ‘Who by fire’, ‘A thousand kisses deep’. Cohen beheerst de knepen van het dichtersvak en weet de teksten bovendien op zijn eigen, onnavolgbare manier te brengen. Grote klasse.

Een song van Cohen in het Nederlands vertalen is aartsmoeilijk. Je moet zoveel van het origineel verraden… Toch wou ik wel eens horen hoe ‘Dance me to the end of love’ in het Nederlands zou kunnen klinken. Vandaar deze vermetele poging. Misschien inspireert ze echte vertalers om deze en andere songs van Cohen ook in het Nederlands een zekere glans te geven.

Dans mij tot ik zweef en bruis

Dans me naar je schoonheid met een brandende gitaar
Dans me door mijn angsten tot ik veilig binnenvaar
Til mij als olijftak op en vlieg mij weer naar huis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis

O laat me naar je kijken zonder camera’s alom
Laat mij je ritme voelen zoals toen in Babylon
Toon me traag waar ik met jou de spelregels doorkruis
Dans me tot ik zweef en bruis
Dans me tot ik zweef en bruis

Dans mij naar de huwelijkszaal en dans mij in de gang
Dans mij heerlijk teder en dans mij lekker lang
In liefde zijn we vreemden en in liefde zijn we thuis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis

Dans mij naar het kind dat zo om zijn geboorte smeekt
Dans mij door gordijnen die door zoenen zijn verbleekt
Maak van een versleten tent voor mij een veilig huis
Dans me tot ik zweef en bruis

Dans me naar je schoonheid met een brandende gitaar
Dans me door mijn angsten tot ik veilig binnenvaar
Streel me met je blote hand of
streel me met je vuist
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis
Dans mij tot ik zweef en bruis

Dance Me To The End Of Love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ‘til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

10 Responses
  • Leen Huet
    mei 6, 2012

    Wat een mooie vertaling!

    • petertheunynck
      mei 6, 2012

      Hey Leen, dank voor je fijne reactie.
      Ben zelf een enthousiaste lezer van jouw blog.
      Je brengt ons naar altijd weer nieuwe, boeiende plekken in het literaire landschap.

  • Joris Dedeurwaerder
    juli 12, 2012

    Knappe vertaling!

  • Paul Broodhaers
    maart 7, 2013

    Mooie vertaling van een praktisch onvertaalbare Cohen.
    Mooie foto erbij; tangosessie Draakplaats I guess?

    • petertheunynck
      maart 7, 2013

      Dankjewel Paul. Blij dat je ervan geniet. En inderdaad… het is een tangosessie onder het viaduct van de Draakplaats. Hartelijke groet, Peter

  • Maria
    november 1, 2015

    Prachtige vertaling!

  • Birgit
    juni 13, 2016

    mooi!

  • Joop
    november 12, 2016

    Bij toeval ontdekt !
    Mooie vertaling.

  • Cok Sjoukens
    november 25, 2016

    wat een prachtige interpretatie van een wonderschoon lied!
    ik ben van plan deze vertaling te gebruiken.. echt top!!

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *